Las consonantes en francés

 

Vemos ahora las consonantes. Tranquilo, son más fáciles que las vocales.

 

Primero, recordar siempre que:

 

Si la consonante es SORDA, NO vibran las cuerdas vocales.

 

Si es SONORA: SI vibran las cuerdas vocales.

 

Para notar si vibran o no, hay que ponerse la mano en la garganta y sentir la vibración.

Tan sólo hay que poner la mano en el cuello, no hay que hacer presión
Tan sólo hay que poner la mano en el cuello, no hay que hacer presión

B: es como la b española en “barco”, o "bota"

 

Recuerda que en castellano no distinguimos entre la B y la V a nivel de sonido, pero en francés sí.

 

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      

     boîte

/buat/

 caja, discoteca, oficina.

bateau /bato/ barco, buque
Bordeaux /bordo/ Burdeos (cuidad de Francia)
Belgique /béljik'/ Bélgica
bibliothèque /biblioték'/ biblioteca
portable /portabl'/ móvil (teléfono)

 

V: cuidado ¡NO tiene nada que ver con la v española!.

En español, no distinguimos entre la b y la v. La v francesa es labiodental, y se pronuncia colocando los incisivos superiores sobre el labio inferior. Suena como una especie de f suave. Es el mismo sonido que en catalán o valenciano. 


Ej: "vache" /vash/ - vaca

 

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
vache  /vash/ vaca
vacances /vacâns/ vacaciones
vidéo /vidéo/ vídeo
niveau /nivó/ nivel
vélo /vélo/ biclicleta, bici
livre /livr'/   libro 

 

Con esta grafía vamos a encontrar varios sonidos, así que ¡ATENTOS!

 

C: si va seguida de a, o, u, se trata del sonido /k/

    si va seguida de e, i, pronunciaremos el sonido /s/.

    Es la misma diferencia que en español entre la /k/ y la /z/, si te das cuenta.

 

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
Madagascar  /madagaskar/ Madagascar
caisse
/kés’/ caja
cigaterre
/sigarrét’/ cigarrillo
coeur /ker/ corazón
France /frâns/ Francia
casquette /caskét/   gorra 
glace /glas/
helado, hielo

 

Ç: se considera una C con "acento", ya que cambia el sonido, que será siempre /s/. 

 

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
ça  /sa/ eso, esto
leçon /le/ lección
garçon /garsô/ Chico, camarero

 

CH : con esta grafía se representa el sonido /sh/, que es una especie de s fuerte, como cuando mandas callar a alguien en el cine. Es el mismo sonido de la sh inglesa, y en francés también aparece en la grafía “sh”.

 

En nuestra transcripción figurada usaremos tanto /sh/ como el símbolo /ʃ/, que es el que se usa en el alfabeto fonético internacional.

 

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      

champaigne

/shampâñ/ champán
shampoing /shampuân/ champú
chien

/ʃiân/

perro
machine /maʃin/ máquina
chat /sha/ gato

 

D: es como la española en “dedo”.

 

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
Madagascar  /Madagascar/ Madagascar
doigt
/dua/
dedo
madame /madam/ señora
danois /danua/ danés (de Dinamarca)

 

F: como la española en “figura”.

Aparece en las grafías f y ph

 

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
fiche
/fish’/
ficha

photo

/foto/ foto
fille /fiy'/ chica, niña
famille /famiy'/ familia
France /frânz/ Francia
philosophie /filosofi/   filosofía

 

G: suena siempre como la g de”gato”. Este sonido es el llamado "blando".

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
Madagascar  /Madagascar/ Madagascar
Garçon /garsô/ Chico, camarero

 

Pero como ocurre en castellano, cuando la grafía g aparece seguida de -e o -i, el sonido se convierte en "duro", como el de la grafía j. Este sonido está explicado más adelante, y se transcribe por /j/

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
gitan  /jitâ/ gitano
Gérard /jérar/ Gerardo (nombre propio)
géographie
/jéografi/
geografía
magique
/majik/
mágico
gérer
/jéré/
gestionar

 

Y de nuevo como en castellano, si queremos que la g seguida de -e o -i conserve su sonido "blando", pondremos una u entre medias.

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
Laguiole  /lagiol/ Laguiole (pueblo del sur de Francia)
guêpe /gép/ avispa
Guillaume
/gillom/
Guillermo (nombre propio)
guerre
/gér/
guerra

 

H: es siempre muda, no se pronuncia, y tampoco se transcribe. ¡Y no se aspira!.

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
huître /yitr’/
ostra
hôtel /otel/ hotel
hôpital /opital/ hospital
hiver
/ivér/
invierno

 

J: es un sonido que no existe en español, así que deberemos prestarle mucha atención y repetir mucho para lograr pronunciarlo correctamente desde el principio.

 

Es como el de la ll argentina. Lo notamos como /j/ o como /ȝ/, que es como lo encontraremos en los diccionarios con pronunciación fugurada internacional.


 

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
je /je/ yo
jardin
/jardân/
jardín
jouer /jué/ jugar
jean /jin/ jean, pantalón vaquero
majeur /majer/ mayor (de edad)
Majorque /majork/   Mallorca

 

K: aunque no es una letra propiamente francesa, aparece el palabras que proceden del inglés. No es muy frecuente. 

 

Su sonido es /k/, como el de la c en “casa”. 

 

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
kilo
 /kilo/ kilo
kaki /kaki/ caqui (color, y fruta)
kaléidoscope /kaléidoscop/ caleidoscópio
karaté /karaté/ kárate
képi
/képi/
quepis (gorro que usan los gendarmes franceses)

 

L: como la l española “lumière” /lymiér/ - luz

 

LL: hay que tener mucho cuidado, porque esta grafía puede tener sonido de /l/ simple, o tener un sonido "especial", muy complicado.

Este sonido en general suena como una l catalana, en “paral·lel”.  Lo transcribimos con /ll/ o con /ʝ/.     

 

Este sonido se llama l “mojada”. No es como nuestra ll. Cuando va seguida de vocal, forma muchas veces diptongo.

 

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
lumière  /lymiér'/ luz
Lyon /liô/ Lión (cuidad de Francia)
bicyclette /bisiklét'/ bicicleta
intélligent
/âtélijâ/
inteligente
football /futbol/ fútbol
volley-ball /volei-bal/ voleibol
bouteille /buteill/   botella 
maillot /méllo/
traje ceñido

 

M: como la m española en "madre" (y en francés igual:  “mère” /mér’/ - madre).

 

Puede aparecer doble en la grafía "mm"

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
Madagascar  /Madagascar/ Madagascar
Marie /mari'/ María (nombre propio)
madame /madam'/ señora
Michel /mishel/ Miguel (nombre propio)
grammaire
/gramér/
gramática

 

N: no es facil, porque esta grafía esconde varias pronunciaciones.

Se pronuncia como la española cuando aparece doble n o cuando es final pronunciado, y cuando empieza palabra.

 

En el resto de los casos, como ya hemos visto, nasaliza la vocal precedente.

 

Hay que tener especial cuidado, porque este sonido sirve para distinguir el femenino del masculino en muchas palabras.

 

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
bonne  /bon'/ buena
neige /néj/ nieve
lionne /lion'/ leona
nez /né/ nariz
nous /nu/ nosotros
Anette /anét'/   Anita (nombre propio)  

 

Ñ: pues sí, en francés también hay sonido /ñ/, pero aparece con la grafía “gn”, como en la palabra “espagnol” /español/.

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
oignon  /oño/ cebolla
gagner /gañé/ ganar
épargne /éparñ'/ ahorro
Espagne /éspañ’/ España

 

P: como la española en "perro", "pollo". La transcribimos con /p/.

 

Puede aparecer con grafía doble, "pp", pero se pronuncia igual. 

     Ejemplo            Transcripción                      Traducción      
Paris /Pari/ París
Espagne /éspañ’/ España
poulet /pulé/ pollo
Paul /pol/   Paúl o Pablo (nombre propio)  
apprendre /aprândr'/
aprender

 

Q: como en español, la Q representa el sonido /k/, como en las palabras españolas "queso" o "quiero". La transcribimos con /k/.

 

Sólo aparece delante de -E, -I.

 

Y como en castellano, ¡no pronunciamos nunca la u! (a no ser que aparezca con diéresis)

     Ejemplo            Transcripción                               Traducción
qui
/ki/ quien
pourquoi?
/purkua/ ¿por qué?
Queneau
/keno/ Queneau (apellido de un famoso escritor)
statistique
/statistik/  estadística 

 

R: la famosa "erre francesa" no se pronuncia igual que la española, eso ya lo sabes. La diferencia de sonido es total, porque la española se pronuncia con la punta de la lengua (vibra contra la parte de arriba de los dientes superiores), y la francesa se pronuncia haciendo vibrar la campanilla, esto es, en la parte trasera de la garganta. Con práctica sale enseguida, y es parte del encanto del francés. Se pronuncia siempre, aunque vaya en final de palabra. Como me dijo un día un alumno, "es como hacer gárgaras sin agua".

 

También aparece en forma simple, y doble. La doble se pronuncia igual, y como en el caso de la "r" española, la simple es sólo una vibración, y la "rr", varias.

 

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
Madagascar  /Madagascar/ Madagascar
Paris /Pari/ París
Garçon /garsô/ Chico, camarero
France /frânz/ Francia
marron /marrô/
marrón (color)
rire /rir/
reír

 

S: Esta letra nos va a dar algún que otro problema: hay 3 tipos de s

 

  • La s sorda (como la española) aparece en :

             - inicio de palabra “salut” /saly/ - hola

             - c con cedilla (ç) “garçon” /garsôn/

             - doble s “massif” /masif/ - macizo.

             - s simple antes de /p/, /t/, /k/

 

 

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
Madagascar  /Madagascar/ Madagascar

espace

/espas'/

espacio
station
/stasiô/
estación
Espagne /éspañ'/ España
muscle
/myskl'/
músculo
massif /masif/    masivo, macizo
leçon /lesô/
lección
déssert /désér/
postre

 

 

  • La s sonora es más difícil de pronunciar. Hay que pronunciar una s pero hay que hacer vibrar las cuerdas vocales al pronunciarla, haciendo pasar el aire por la garganta; el sonido resultante es un poco como cuando imitas a un mosquito. Lo representamos por /z/.

 

Esta s aparece en la s simple dentro de palabra, o antes de consonante sonora, y en la “z”. Hay que saber distinguirla perfectamente de la s sonora, porque si no hay cosas que se pueden confundir. Es el caso del clásico veneno-pescado.

        

Poison /puazô/ - veneno            Poisson /puasô/ - pescado.

 

Además, es la s de la liaison. Ej: les hôtels / lezotél/

 

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
maison  /mézô/ casa
musique /myzik/ música
zéro
/zéro/
cero
utiliser /ytilizé/ usar, utilizar
bronzage
/brôzaj'/
bronceado
désert
/dézér/
desierto

 

 

  • La s muda, no se pronuncia. Es la s final no pronunciada (cuando no hay liaison). Ej: "Les" /lé’/ - los / las (determinante artículo plural) 

 

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
maris  /mari/ maridos
fleurs /fler/ flores
bals
/bal/
bailes

 

T: es casi como la española, un poco más explosiva, pero en general, igual.

Puede aparecer escrito en forma simple o doble, pero se pronuncia igual.

 

¡¡Cuidado¡¡ Suena como /s/, en los finales en –tion, -tial, -tiel...(en general, son palabras que en español finalizan por –ción, -cial...)

 

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
tante  /tânt'/ tía
tèrre
/tér'/ tierra
matin /matâ/ mañana
Anette /anét'/   Anita (nombre propio)  
attendre /atândr'/
esperar
nation /nasiô/
nación
civilisation /sivilizasiô/
civlización
constitution /kôstitysiô/
constitución
martial /marsial/
marcial

 

W: aparece poquísimo, ya que no es propia del alfabeto clásico francés.

 

Es el sonido /ui/, como en español en "whisky" o "Wilfredo"

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
whisky
 /uiski/ whisky
week-end /uiken/ fin de semana

 

X: es el sonido /ks/, como en español “taxi”.

 

Si va en inicio de palabra, se pronuncia /s/.


Si va al final de palabra, es muda.

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
taxi  /taksi/ taxi
maximum /maksimom/ máximo
texter /teksté/ mandar sms
Xavier
/savié/
Javier
exam
/eksam/
examen
Je veux
/je ve/
yo quiero
dangereux
/dâjere/
peligroso

 

La grafía Y en general suena como una /i/.

 

Esto hace que a veces convirtamos en diptongos vocales cercanas, así que ¡ojo!

 

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
on y va!  /on i va/ ¡vamos!
payer /péié/ pagar
aloyau /aloió/ solomillo

 

Z: se pronuncia como la s sonora /z/

 

Si es final de palabra no se pronuncia, a no ser que haga liaison.

     Ejemplo            Transcripción              Traducción      
zèle /zél'/ celo
parlez /parlé/ habláis (vosotros)
gazelle /gazél'/ gacela