Los pronombres relativos - Les pronoms rélatifs


http://www.educalandia.net/educativos/primaria/lio_de_palabras/ejemplos/ejemplos_pronombres/pronrelativosascendente.gif

El pronombre relativo se utiliza (tanto en español como en francés) para referirse a una persona, animal o cosa, que ya se ha mencionado previamente, evitando así su repetición.

 

En español se conoce como conjunción o nexo relativo, ya que unen dos frases, pero en francés se llaman pronombre, porque ya sabes que los pronombres son las palabras que señalan o representan y sustituyen a personas u objetos, o que remiten a hechos ya conocidos por el hablante y el oyente, que es el caso aquí.

 

Los pronombres relativos se utilizan porque la lengua es muy lista, y está sometida al principio de economía, una ley que establece que la cantidad de elementos que puedan usarse en la comunicación sea la menor posible.

 

Para que te hagas a la idea de lo que hablamos, mira este ejemplo. 

 

Cuando era pequeña vivía en una casa. La casa era muy antigua. La casa había pertenecido a mis abuelos. Los abuelos ya habían muerto cuando mis padres se casaron. La casa tenía muchas habitaciones. En las habitaciones podía jugar con mi hermano. Mi hermano tenía un par de años más que yo.

 

Y compara ahora:

 

Cuando era pequeña vivía en una casa QUE era muy antigua. La casa había pertenecido a mis abuelos, QUE ya habían muerto cuando mis padres se casaron. La casa tenía muchas habitaciones EN LAS QUE / DONDE podía jugar con mi hermano, QUE tenía un par de años más que yo.

 

Mejor, ¿no?

 

Pues vamos a ver cómo se hace esto:

 


Juan Blasco Velázquez

Uniendo las frases con pronombres relativos

 

Vamos a ver cómo se unen dos frases utilizando los pronombres relativos. La forma de crear una única frase compuesta a través de dos simples es siempre la misma y tiene 5 pasos. Lo veremos en español, porque en francés es el mismo sistema:

 

1) Elegimos cual va ser la frase principal y la secundaria. Esto es importante, porque el orden altera el producto. Compara:

 

P: Ese es el libro.

S: Yo he comprado el libro.

> Ese es el libro que yo he comprado.

 

P: Yo he comprado el libro.

S: Ese es el libro.

> Yo he comprado el libro, que es ése.

 

La segunda es un poco peor, ¿no?

 

2) Vemos qué se repite en ambas frases y deducimos que:

 

a. Lo que se repite en la principal es el antecedente (o ascendente), y es a lo que añadiremos la información no repetida de la frase secundaria

 

b. Lo repetido en la frase secundaria me indica qué pronombre elegir

 

P: Ese es el libro.               antecedente: el libro

S: Yo he comprado el libro.

 

3) Veo la función gramatical de lo repetido en la secundaria, y elijo el pronombre relativo adecuado.

 

S: Yo he comprado el libro. Complemento directo. Pronombre: QUE

 

4) Reemplazamos lo repetido en la frase secundaria por el pronombre relativo

 

S: Yo he comprado el libro. > que yo he comprado.

 

5) Finalmente, formo la frase compuesta así:

 

a. Empiezo por la principal hasta el antecedente

b. Después del antecedente, introduzco la frase secundaria empezando por el pronombre

c. Si es necesario, continúo con la frase principal

 

RESULTADO: Ese es el libro que yo he comprado.

 

Así parece muy lioso, pero en el fondo es muy sencillo y siempre es igual. Cuando hayas hecho tres frases te sale solo. El proceso es exactamente igual en francés.

 

Pero en francés, el pronombre relativo que se utiliza depende de la función que realiza el sustantivo al que sustituye (o sea, lo que se repite en la frase secundaria)

 

Esto limita a sólo cuatro pronombres relativos la elección, y su forma es siempre la misma, independientemente de que sustituyan a un sustantivo masculino o femenino, singular o plural. (en español tenemos: que, el cual, la cual, lo cual, los cuales, las cuales, quien, quienes, cuyo, cuya, cuyos, cuyas y donde)

 

Algunos ejemplos:

 

C'est la voiture qui me plaît.

Ese es el coche que me gusta.

 

C'est le livre que j'ai acheté.

Ese es el libro que yo he comprado.

 

C'est le garçon qui m'a insulté.

Ese es chico que me ha insultado.

 

Voilà la maison j'ai vécu.

He aquí la casa en la que viví.

 

Le garçon dont je te parle est très grand.

El chico del que te hablo es muy alto.

 

Al igual que en español, la forma de crear una única frase compuesta a través de dos simples es siempre la misma:

 

1) Elegimos cual va ser la frase principal y la secundaria.

 

P: La personne est le prof de français

S: Cette personne est venue

 

2) Vemos qué se repite en ambas frases y deducimos que:

 

a. Lo que se repite en la principal es el antecedente, y es a lo que añadiremos la información no repetida de la frase secundaria

 

b. Lo repetido en la frase secundaria me indica qué pronombre elegir

 

P: La personne est le prof de français > antecedente: la personne

S: Cette personne est venue > sujeto

 

3) Veo la función gramatical de lo repetido en la secundaria, y elijo el pronombre relativo adecuado

 

S: Cette personne est venue > sujeto > pronombre QUI

 

4) Substuyo lo repetido en la frase secundaria por el pronombre relativo

 

S: Cette personne est venue > qui est venue

 

5) Formo la frase así:

 

a. Empiezo por la principal hasta el antecedente

b. Después del antecedente, introduzco la frase secundaria empezando por el pronombre

c. Si es necesario, continúo con la frase principal

 

RESULTADO: La personne qui est venue est le prof de français

 

Hay que recordar que los pronombres relativos en francés pueden ir acompañados de preposiciones: À qui, avec qui, de qui...

 

C'est la femme avec qui je voudrais me marier.

Es la mujer con la que me gustaría casarme.

 

Veamos algunos ejemplos con cada pronombre:

Juan Blasco Velázquez

El pronombre QUI

Ya sabemos que reemplaza a un sujeto.

 

J'appelle ce garçon.

Ce garçon est mon ami.

 

 J'appelle ce garçon qui est mon ami

Yo llamo a ese chico que es mi amigo

 

J'ai acheté cette voiture.

Cette voiture est très rapide.

 

J'ai acheté cette voiture qui est très rapide.

Yo he comprado este coche, que es muy rápido.

Juan Blasco Velázquez

El pronombre QUE (QU')

 

Reemplaza a un complemento directo. Recordamos que se pone qu' si lo quee va detrás (siempre un sujeto) empieza por voval o h muda.

 

Je lis le livre.

J'ai trouvé le livre dans un bouquiniste.

 

Je lis le livre que j'ai trouvé dans un bouquiniste.

Yo leo el libro que he encontrado en un librero de segunda mano.

 

La bière est belge.

J'ai bu la bière.

 

La bière que j'ai bue* est belge.

La cerveza que (me) he bebido es belga.

 

*OJO! Aquí hay que tener en cuenta "la regla más estúpida del francés"

Juan Blasco Velázquez

El pronombre OÙ

 

El pronombre OÚ suele ser difícil para nosotros. Se traduce en español por en el que, en la que, en los que, en las cuales… o por donde o cuando.

 

Reemplaza a un complemento circunstancial de lugar o de tiempo.

 

Mon ami est à Seville.

J'habite à Seville.

 

Mon ami est à Seville j'habite.

Mi amigo esté en Sevilla, donde yo vivo.

 

Je suis à la gare.

À la gare il y a beaucoup de bruit

 

Je suis à la gare il y a beaucoup de bruit.

Yo estoy en la estación, en la que hay mucho ruido.

Juan Blasco Velázquez

El pronombre DONT

 

El pronombre DONT suele ser el más difícil para nosotros. Se traduce en español por del que, de la que, de los que, de las cuales… o cuyo, cuya, cuyos, cuyas.

 

Algunos ejemplos :

 

Le garçon dont je t'ai parlé s'appelle Xavier. 

El chico del que te hablé se llama Xavier.

 

La région dont je suis originaire est très belle.

La región de donde provengo es muy bonita.

 

C'est une maison dont la façade date du XIXème siècle.

Es una casa cuya fachada data del siglo XIX.

 

Reemplaza a un complemento del nombre, del verbo o del adjetivo precedido de preposición “DE”.

 

Cuidado, porque a veces “de” antecede a un complemento circunstancial de lugar:

 

Je viens de Paris.

Vengo de París. Aquí "de Paris" es CCL.

 

Frases para ver cómo funciona:

 

Il est mon ami Marcel.

Sa maison (la maison de mon ami Marcel) est très grande.

 

Il est mon ami Marcel dont sa maison est trés grande.

El es mi amigo cuya casa es muy grande.

 

Elle est ma femme.

L'amie de ma femme est malade.

 

Elle est ma femme dont son amie est malade.

Ella es mi mujer, cuya amiga está enferma.