Cuando en español decimos "He visto a María haciendo deporte", no queda nada claro quien hacía deporte. ¿Yo? o ¿María?
Esta ambigüedad no se da en francés, ya que hay dos tipos de palabras para lo que nosotros llamamos "gerundio" (y otras cosas): el participe présent y el gérondif.
Vamos a distinguirlos y a ver cómo se usan y se traducen en español.
Usos del participe présent y del gérondif
Comenzamos con el participio presente, que es la base de todo, y entenderlo tiene su aquel. No es complicado, no te preocupes.
Como bien sabes, el español sólo posee un participio, el participio pasado o de perfecto. Pero hay más participios por el mundo, y uno de ellos es el participio de presente, que en latín sí existía. Se ha perdido en español, pero se ha mantenido en francés.
El participio de presente o participio activo del latín expresa la capacidad de realizar la acción que expresa el verbo del que deriva. Se llama participio de presente porque se forma sobre el presente de los verbos, al que se añaden las desinencias –ns, -ntis (en latín): amans, amantis. Luego verás cómo se parece esto en francés.
Si, me estoy enrollando mucho, pero verás que todo esto tiene su interés, porque se sigue usando en francés.
En español, el participio de presente latino perdió su valor verbal allá por la Edad Media, pero se conservó su forma para dar origen a varios adjetivos, que tienen las terminaciones -ante, -ente, -iente.
Así, si me refiero a algo excitante, me refiero a algo "que excita", "que denota excitación"
o a una cosa urgente, "que urge".
o algo correspondiente, "que corresponde".
Todos ellos son adjetivos que parten del antiguo participio de presente latino. Pero recuerda que en español son ADJETIVOS, y han perdido su función de verbo.
También en español hay nombres que derivan de este participio presente latino, como por ejemplo amante, "el/la que ama", parturienta, "la que pare", o escribiente, "el/la que escribe, forma antigua de secretario/a". Estas palabras, repito, nunca se usan en español con el significado verbal de "que está amando", "que ama", aunque lo lleven impreso en su ADN.
Después de esta clase de historia de la lengua española, vamos al francés.
El uso verbal del participio presente SÍ se mantuvo en francés. Se llama participe présent.
Es una forma verbal invariable. Se forma a partir de la 1ª persona del plural del presente del indicativo, sustituyendo su terminación "ons" por "ant".
Veamos algunos ejemplos:
Vouloir: Nous voulons > voulant
Venir: Nous venons > venant
Étudier: Nous étudions > Étudiant
Es una forma verbal muy regular, pero hay 3 excepciones que hay que conocer, los de siempre: être (étant), avoir (ayant), savoir (sachant)
Aquí tienes un cuadro recopilatorio:
PARTICIPE PRÉSENT - GÉRONDIF |
||
Infinitivo |
1ª pers. plural |
Participe présent -
Gérondif |
Parler |
parlons |
parlant |
Finir |
finissons |
finissant |
Prendre | prenons | prenant |
Vouloir |
voulons |
voulant |
Venir |
venons |
venant |
Lire |
lisons |
lisant |
Faire |
faisons |
faisant |
EXCEPCIONES | ||
Être | sommes | étant |
Avoir | avons | ayant |
Savoir |
savons |
sachant |
Así pues, recordemos:
Participe Présent: raíz de la 1ª del plural del presente de indicativo + ant
Además de su forma simple, también tiene forma compuesta, que se forma con el verbo avoir o être en participe présent, seguido del participe passé del verbo correspondiente. Sigue las mismas reglas generales del passé composé, que puedes repasar aquí.
Está forma tiene un nombre muy especial: participe passé composé. Yo seguiré llamándolo forma compuesta del participio presente, para no liarnos.
simple: venant compuesta: étant venu
PARTICIPE PRÉSENT - GÉRONDIF forme PASSÉ
(Participe passé composé) |
|
Infinitivo | Participe présent forme composé |
Parler | ayant parlé |
Rire | ayant ri |
Vouloir |
ayant voulu |
Venir | étant venu(e)(s) |
Lire | ayant lu |
Faire | ayant fait |
REMARQUES |
|
Verbes mouvement: partir, aller, venir, monter, devenir, venir... | étant parti(e)(s), étant monté(e)(s)... |
Verbes réfléchis: se laver, se réveiller, se rencontrer... |
s'étant réveillé(e)(s), s'étant lavé(e)(s)... |
Y como en español, también ha servido para crear adjetivos que expresan una cualidad duradera y que por supuesto, concuerdan con el nombre al que hacen referencia. Se llaman adjectifs verbaux (adjetivos verbales)
Poste restante
Correo restante (lista de correos)
des comptes courants
Cuentas corrientes
une jeune fille très vivante
Una chica joven muy vivaz.
Puede darse el caso que estos adjetivos tengan distinta forma de su participio presente original. Aquí tienes unos ejemplos:
Una vez resuelto el participe présent, vamos a ver cómo se forma el gérondif.
Tan sencillo como que se forma con la preposición en + participio presente:
parler > en parlant
chanter > en chantant.
vouloir > en voulant
El gerundio también es invariable.
Recuerda:
Gérondif : en + Participe Présent
¡YA ESTÁ!
Teniendo esto en cuenta, el ejemplo que hemos dado al principio en español se puede traducir de dos maneras:
J'ai vu Marie faisant du sport. (Es Marie quien realiza la acción de "hacer deporte")
J'ai vu Marie en faisant du sport. (Es el sujeto (je, o sea YO) quien realiza la acción de "hacer deporte")
¿Lo vemos claro? ¿Aún no? Pues vamos a ver los usos de cada uno.
Pero vamos a lo que interesa, que es su uso. Equivale, generalmente, a un oración de relativo (si no te acuerdas, mira aquí) y recordemos, es invariable.
C'est l'étudiant ayant les meilleures califications. (=qui a)
El es estudiante que tiene las mejores notas.
Sur la route, marchait un groupe de jeunes chantant et riant (=qui chantaient et qui riaient )
Por la carretera marchaba un grupo de jóvenes que cantaban y reían.
Les personnes ayant un ticket bleu... (=qui aient un ticket bleu...)
Las personas que tengan un ticket azul...
Etant arrivée en retard, Hélène n'a pas vu le début du film.
Habiendo llegado tarde, Hélène no vió el principio de la película. (Como llegó tarde...)
Etant partis avant les autres, ils sont arrivés les premiers!
¡Habiendo salido antes los otros, ellos llegaron los primeros!
También puede expresar la causa. En este caso equivale a las expresiones : comme, étant donné que:
Le ciel étant nuageux, nous ne sortirons pas.
Como el cielo está nuboso, no saldremos.
Étant donné que tu le connais, tu devrais lui parler de l'affaire.
Dado que tu le conoces, deberías hablarle del tema.
Ayant deux jeunes enfants, elle ne peut pas rester toute la journée devant son ordinateur.
Como tiene dos niños pequeños, no puede estar todo el día delante de su ordenador.
Étant malade, il doit se reposer.
Como está malo, tiene que descansar.
Ayant fait des progrès remarquables, elles ont été récompensées.
Como hicieron progresos notables, ellas han sido recompensadas.
S'étant réveillés tard, les garçons n'ont pas pris leur petit-déjeuner.
Como se levantaron tarde, los chicos no han tomado su desayuno.
S'étant blessée, la joueuse s'est arrêtée.
Como se hizo daño, la jugadora paró.
Su traducción literal sería el gerundio en castellano (trabajando, teniendo, corriendo, etc), aunque según el significado que tenga se podrá traducir de un modo más apropiado. ¡libertad para traducir!
El gerundio en francés se usa para expresar:
a) Simultaneidad
El gerundio sirve para expresar simultaneidad entre dos acciones, esto es, dos acciones hechas por el mismo sujeto al mismo tiempo.
Elle prend son café en lisant le journal.
Ella toma café leyendo el periódico. (mientras lee, a la vez que lee)
El sujeto es el mismo en las dos oraciones: ELLE.
Más ejemplos:
En étudiant, j'écoute de la musique .
Mientras estudio, escucho música.
En parlant, je le regarde.
Mientras hablo, yo lo miro.
En travaillant, je pense à elle.
Mientras trabajo, yo pienso en ella.
J'ai mangé en écoutant la radio.
He comido escuchando la radio.
En sortant, il a perdu ses clés.
Saliendo, él ha perdido sus llaves. (Ha perdido sus llaves al salir.)
En mangeant, elle s'est étranglée.
Se ha atragantado comiendo. (Al comer, se ha atragantado.)
b) Causa
Le gerundio puede expresar también la causa:
Il a réussi en travaillant beaucoup.
Ha tenido éxito trabajando mucho. (porque ha trabajado mucho)
Il a pris froid en sortant sans son manteau.
Ha cogido frío saliendo sin su abrigo. (porque salió sin su abrigo)
En courant, je suis tombé.
Me he caído corriendo. (porque estaba corriendo)
En étudiant, je me suis rendu compte que je ne savais rien
Estudiando me dí cuenta de que no sabía nada. (gracias a que estudié me di cuenta)
En buvant, il a eu un accident.
Bebiendo, el ha tenido un accidente. (porque estaba bebiendo en ese momento)
c) Condición
El gerundio puede expresar la condición:
Tu pourras te renseigner en téléphonant à l'Office de tourisme
Podrás informarte llamando a la oficina de turismo.
(Si llamas a la oficina de turismo, podrás obtener la información).
En étudiant, tu réussiras.
Estudiando, aprobarás. (Si estudias, aprobarás.)
En dormant, tu te sentiras mieux.
Durmiendo te sentirás mejor. (Si duermes, te sentirás mejor.)
En prenant ce chemin, vous arriverez à l’heure.
Tomando este camino llegareis a tiempo. (Si tomáis este camino, llegareis a tiempo.)
d) Modo y manera
El gerundio puede expresar el modo o la manera que tiene la acción del verbo en desarrollarse. Complementa al verbo, casi como un adverbio.
Il est parti en courant.
Se ha ido corriendo.
Il s'est cassé la jambe en skiant.
Se ha roto la pierna esquiando.
En faisant du sport, tu seras fort.
Haciendo deporte, te pondrás fuerte.
En criant, il réveillera mon frère.
Gritando, despertará a mi hermano. (Con sus gritos, despertará a mi hermano)
En lisant, j'améliore ma culture.
Leyendo, mejoro mi cultura.
e) Oposición
Cuando va precedido de "tout" , puede expresar la oposición, como en español si usamos aún + gerundio:
Elle reste mince tout en mangeant beaucoup
Sigue delgada aún comiendo mucho. (Sigue delgada aunque coma mucho.)
En español usamos el gerundio para casi todo, y muchas veces de manera incorrecta. Mira aquí o aquí para ver los errores que cometemos en su uso.
Hay que tener cuidado, por que el gerundio en español no sólo equivale al Participe Présent o al gerundio francés. Podemos traducirlo en francés por otras expresiones.
Siendo tu español, deberías enseñarles tu país
Puisque tu es espagnol c'est toi qui devrais leur montrer le pays (Causa)
cuando es acción en desarrollo, o en continuidad (estar + gerundio), usamos en francés el présent progréssif .
Está preparando la cena.
Il est en train de préparer le dîner
Pero cuando el gerundio va detrás de otros verbos, podemos usar otras expresiones:
¿Sigues trabajando en esa empresa?
Tu travailles toujours dans cette entreprise?
Llevo un mes esperando tu respuesta.
Il y a un mois que j'attends ta réponse.
El problema va siendo cada vez más grave.
Le problème devient de plus en plus grave.
Se pasa la vida trabajando.
Il passe toute sa vie à travailler.
Ejemplos y explicaciones extraídos y/o modificados de:
http://www.bcfint.com/le_gerondif_fr.html
http://www.aulafacil.com/cursos/l15165/idiomas/frances/frances-a1/el-gerundio
https://francais.lingolia.com/es/gramatica/verbos/participe-gerondif
https://www.estudiodefrances.com/gramatica/participepresentgerondif.htm
http://hispanoteca.eu/gram%C3%A1ticas/Gram%C3%A1tica%20espa%C3%B1ola/Participio%20de%20presente.htm
www.francaisfacile.com/exercices/exercice-francais-2/exercice-francais-10082.php
Juan Blasco Velázquez
Madrid
ESPAÑA