La frase: La frase Pasiva - La phrase. La Passive


 

Este tema es uno de los más fáciles de la gramática francesa si lo entiendes y lo dominas en español ya que es casi igual en ambos idiomas, por lo que para pasar una oración activa a la forma pasiva se puede pensar en español, al ser iguales los esquemas en las dos lenguas. 

www.sjbfrances.jimdo.com - Juan Blasco Velázquez

Formación

 

FORMACIÓN

 

Tanto la estructura de la frase pasiva como la forma pasiva de los verbos sigue en francés la misma estructura que en español, es decir, que:

 

el Sujeto de la oración activa pasará a ser el Complemento Agente, introducido por la preposición par (en español utilizamos por), el Complemento Directo pasa a ser Sujeto Paciente y usaremos el verbo être (ser, estar) como auxiliar en el mismo tiempo que el verbo en la frase activa, seguido del participio. El participio concordará en género y número con el nuevo sujeto paciente.

 

Esquemáticamente sería así:

 

Activa : La cloche annonçait le départ du train La campana anunciaba la salida del tren 

 

La cloche : Sujeto

Annonçait : Verbo annoncer, en Imparfait, 3º persona singular

Le départ du train : Complemento Directo

 

Pasiva : Le départ du train était annoncé par la cloche

 

Le départ du train : Sujeto Paciente

était annoncé : Verbo en pasiva : auxiliar être en Imparfait, 3º persona singular, seguido de annoncé, participio del verbo annoncer. Concuerda en gº y nº con « le depart du train »

par la cloche : Complemento Agente

 

 

En español el esquema es exactamente igual:

 

Activa: La campana anunciaba la salida del tren

Pasiva: La salida del tren era anunciada por la campana

 

Veamos los pasos a dar para pasar de una frase activa a otra pasiva:

 

1) Primero, unas Reglas básicas :

µ Para poder transformar una frase a pasiva, la frase activa tiene que tener complemento directo): 

 

Son corps était sur la plage (lieu)

 

Su cuerpo estaba en la playa (C.C. de lugar) => (¡ No se puede pasar a pasiva !)

 

Algo que en español hacemos y que en francés no se puede hacer : el sujeto de la frase activa no puede ser un pronombre personal (je, tu, il...): 

 

Elle a regardé un film avant le meurtre => (Transformation passive impossible !)

 

Ella vió una película antes de morir => En español sería Una película fue vista por ella antes de morir, pero en francés no se puede pasar a pasiva.

 

2) Hacemos la « cruceta »: cambiamos el orden de los elementos de la frase:

 

1. El Sujeto de la oración activa se convierte en el Complemento Agente

 

La police a trouvé son sac => Son sac a été trouvé par la police.

 

La policía ha encontrado su bolso => Su bolso ha sido encontrado por la policía.

 

2. El Complemento Directo pasa a ser Sujeto Paciente

 

La police a trouvé son sac => Son sac a été trouvé par la police.

 

La policía ha encontrado su bolso => Su bolso ha sido encontrado por la policía.

 

µ Para el complemento agente utilizamos la preposición "par" en la mayor parte de los casos.

 

Ce crime est étudié par des spécialistes Este crímen es estudiado por especialistas

 

µ Sin embargo, en algún casi se utiliza la preposición "de". Son casos raros, no los tengas muy en cuenta.

 

1. Con verbos de “sentimiento” : 

 

Elle était respectée de tous ses amis. Ella era respetada por todos sus amigos.

 

2. También se utiliza "de" con verbos que describen si el complemento agente es un objeto inanimado : 

 

La table sera garnie de fleurs. La mesa será decorada con flores

 

3. El verbo activo se pone en forma pasiva.

 

Como hemos dicho, usaremos el verbo être (ser, estar) como auxiliar en el mismo tiempo que el verbo en la frase activa, seguido del participio. El participio concordará en género y número con el nuevo sujeto paciente, añadiendo una –e si el sujeto es femenino, y una –s si es plural (como hacemos en el Passé Composé y los tiempos compuestos con auxiliar être, porque esto es lo mismo, ¿no?)

 

La police a trouvé son sac  => 

Son sac a été trouvé par la police.

A trouvé : Passé composé de Trouver

A été trouvé : a été es el verbo être en passé composé seguido de trouvé, participio de trouver. Como el sujeto es Son sac, masculino singular, no se le pone nada.

 

La police a trouvé la piste  => 

La piste a été trouvée par la police.

A trouvé : Passé composé de Trouver

A été trouvé : a été es el verbo être en passé composé seguido de trouvée, participio de trouver. Como el sujeto es La piste, femenino singular, se le añade una -e.

 

La police a trouvé les voleurs  => 

Les voleurs ont été trouvés par la police.

A trouvé : Passé composé de Trouver

A été trouvé : ont été es el verbo être en passé composé seguido de trouvés, participio de trouver. Como el sujeto es Les voleurs, masculino plural, se le añade una -s.

 

3) Ojo con el pronombre On:

 

 También en francés existen las llamadas pasivas reflejas, y se forman con el pronombre on

 

  On vend  Se vende

  On loue  Se alquila

 

Cuando el sujeto en la frase activa es "on", no tenemos que poner Complemento Agente : 

 

On a annoncé la nouvelle Se ha dado a conocer (anunciado) la noticia

 

La nouvelle a été annoncée (par on). La noticia ha sido dada a conocer (anunciada)

 

Para saber más sobre el pronombre on, consulta el Pronombre On

  


www.sjbfrances.jimdo.com - Juan Blasco Velázquez

Usos de la pasiva

USO DE LA PASIVA

 

En francés se usa más la pasiva que en español, sobre todo en los medios de comunicación, para dar todo tipo de informaciones, pues permite que el locutor (el que da la noticia) permanezca en un término neutro, sin mezclarse ni involucrarse en lo que cuenta.

 

De todos modos, hay que tener en cuenta que algunos verbos muy usuales como avoir, pouvoir y otros que forman locuciones verbal como faire face  (hacer frente) o tirer profit (sacar beneficio)no admiten a veces la forma pasiva.

 

Tampoco admiten la forma pasiva los verbos intransitivos indirectos, a excepción de pardonner y obéir.

 

Otra forma de expresar la pasiva es con el uso del verbo faire. Así, cuando en español decimos me he operado, en francés se dice je me suis fait opérer (me he hecho operar), porque en este caso, no es posible que el sujeto se haga la acción a sí mismo, pero estos casos los veremos si eso el clase cuando vayan saliendo en el libro.

 

 


www.sjbfrances.jimdo.com - Juan Blasco Velázquez

Pasar de frase activa a frase pasiva

PASAR DE FRASE ACTIVA A FRASE PASIVA

Frase activa

Frase pasiva

Sujeto

Complemento Agente, introducido por la preposición par

Complemento Directo

Sujeto Paciente

Verbo

Emplearemos être como auxiliar en el mismo tiempo que el verbo en la frase activa, seguido del participio del verbo de la frase activa.

 

 

El participio concuerda en género y número con el Sujeto Paciente

 

Este tema es uno de los más fáciles de la gramática francesa si lo entiendes y lo dominas en español ya que es casi igual en ambos idiomas, por lo que para pasar una oración activa a la forma pasiva se puede pensar en español, al ser iguales los esquemas en las dos lenguas.

 

 

Formación

 

Tanto la estructura de la frase pasiva como la forma pasiva de los verbos sigue en francés la misma estructura que en español, es decir, que:

 

el Sujeto de la oración activa pasará a ser el Complemento Agente, introducido por la preposición par (en español utilizamos por), el Complemento Directo pasa a ser Sujeto Paciente usaremos el verbo être (ser, estar) como auxiliar en el mismo tiempo que el verbo en la frase activa, seguido del participio. El participio concordará en género y número con el nuevo sujeto paciente.

 

Esquemáticamente sería así:

 

Activa : La cloche annonçait le départ du train La campana anunciaba la salida del tren 

 

La cloche : Sujeto

Annonçait : Verbo annoncer, en Imparfait, 3º persona singular

Le départ du train : Complemento Directo

 

Pasiva : Le départ du train était annoncé par la cloche

 

Le départ du train : Sujeto Paciente

était annoncé : Verbo en pasiva : auxiliar être en Imparfait, 3º persona singular, seguido de annoncé, participio del verbo annoncer. Concuerda en gº y nº con « le depart du train »

par la cloche : Complemento Agente

 

 

En español el esquema es exactamente igual:

 

Activa: La campana anunciaba la salida del tren

Pasiva: La salida del tren era anunciada por la campana

 

Veamos los pasos a dar para pasar de una frase activa a otra pasiva:

 

1) Primero, unas Reglas básicas :


µ Para poder transformar una frase a pasiva, la frase activa tiene que tener complemento directo): 

 

Son corps était sur la plage (lieu)

 

Su cuerpo estaba en la playa (C.C. de lugar) => (¡ No se puede pasar a pasiva !)

 

Algo que en español hacemos y que en francés no se puede hacer : el sujeto de la frase activa no puede ser un pronombre personal (je, tu, il...): 

 

Elle a regardé un film avant le meurtre => (Transformation passive impossible !)

 

Ella vió una película antes de morir => En español sería Una película fue vista por ella antes de morir, pero en francés no se puede pasar a pasiva.

 

2) Hacemos la « cruceta »: cambiamos el orden de los elementos de la frase:

 

1. El Sujeto de la oración activa se convierte en el Complemento Agente

 

La police a trouvé son sac => Son sac a été trouvé par la police.

 

La policía ha encontrado su bolso => Su bolso ha sido encontrado por la policía.

 

2. El Complemento Directo pasa a ser Sujeto Paciente

 

La police a trouvé son sac => Son sac a été trouvé par la police.

 

La policía ha encontrado su bolso => Su bolso ha sido encontrado por la policía.

 

µ Para el complemento agente utilizamos la preposición "par" en la mayor parte de los casos.

 

Ce crime est étudié par des spécialistes Este crímen es estudiado por especialistas

 

µ Sin embargo, en algún casi se utiliza la preposición "de". Son casos raros, no los tengas muy en cuenta.

 

1. Con verbos de “sentimiento” : 

 

Elle était respectée de tous ses amis. Ella era respetada por todos sus amigos.

 

2. También se utiliza "de" con verbos que describen si el complemento agente es un objeto inanimado : 

 

La table sera garnie de fleurs. La mesa será decorada con flores

 

3. El verbo activo se pone en forma pasiva.

 

Como hemos dicho, usaremos el verbo être (ser, estar) como auxiliar en el mismo tiempo que el verbo en la frase activa, seguido del participio. El participio concordará en género y número con el nuevo sujeto paciente, añadiendo una –e si el sujeto es femenino, y una –s si es plural (como hacemos en el Passé Composé y los tiempos compuestos con auxiliar être, porque esto es lo mismo, ¿no?)

 

La police a trouvé son sac  => 

Son sac a été trouvé par la police.

A trouvé : Passé composé de Trouver

A été trouvé : a été es el verbo être en passé composé seguido de trouvé, participio de trouver. Como el sujeto es Son sac, masculino singular, no se le pone nada.

 

La police a trouvé la piste  => 

La piste a été trouvée par la police.

A trouvé : Passé composé de Trouver

A été trouvé : a été es el verbo être en passé composé seguido de trouvée, participio de trouver. Como el sujeto es La piste, femenino singular, se le añade una -e.

 

La police a trouvé les voleurs  => 

Les voleurs ont été trouvés par la police.

A trouvé : Passé composé de Trouver

A été trouvé : ont été es el verbo être en passé composé seguido de trouvés, participio de trouver. Como el sujeto es Les voleurs, masculino plural, se le añade una -s.

 

3) Ojo con el pronombre On:

 

 También en francés existen las llamadas pasivas reflejas, y se forman con el pronombre on

 

  On vend  Se vende

  On loue  Se alquila

 

Cuando el sujeto en la frase activa es "on", no tenemos que poner Complemento Agente : 

 

On a annoncé la nouvelle Se ha dado a conocer (anunciado) la noticia

 

La nouvelle a été annoncée (par on). La noticia ha sido dada a conocer (anunciada)

 

Para saber más sobre el pronombre on, consulta el Pronombre On

 

Uso de la pasiva

 

En francés se usa más la pasiva que en español, sobre todo en los medios de comunicación, para dar todo tipo de informaciones, pues permite que el locutor (el que da la noticia) permanezca en un término neutro, sin mezclarse ni involucrarse en lo que cuenta.

 

De todos modos, hay que tener en cuenta que algunos verbos muy usuales como avoir, pouvoir y otros que forman locuciones verbal como faire face  (hacer frente) o tirer profit (sacar beneficio)no admiten a veces la forma pasiva.

 

Tampoco admiten la forma pasiva los verbos intransitivos indirectos, a excepción de pardonner obéir.

 

Otra forma de expresar la pasiva es con el uso del verbo faire. Así, cuando en español decimos me he operado, en francés se dice je me suis fait opérer (me he hecho operar), porque en este caso, no es posible que el sujeto se haga la acción a sí mismo, pero estos casos los veremos si eso el clase cuando vayan saliendo en el libro.

 

PASAR DE FRASE ACTIVA A FRASE PASIVA

Frase activa

Frase pasiva

Sujeto

Complemento Agente, introducido por la preposición par

Complemento Directo

Sujeto Paciente

Verbo

Emplearemos être como auxiliar en el mismo tiempo que el verbo en la frase activa, seguido del participio del verbo de la frase activa.

El participio concuerda en género y número con el Sujeto Paciente