El verbo: Passé Composé. La regla más estúpida del Francés

Concordancia del Participio pasado cuando el COD está delante del verbo en passé composé

carpediemstj.blogspot.com
carpediemstj.blogspot.com

 

Señores, hemos llegado a uno de esos momentos en los que debo de estar de acuerdo con vosotros en eso de que los franceses a veces están muy locos, y su lengua es muy rara. Lo que vamos a ver ahora no tiene (al menos para mí) ni pies ni cabeza, pero hay que aprenderlo.

 

Se trata de la regla más estúpida del francés.

 

 

 

La regla más estúpida del francés es algo así como:

 

"El Participio Pasado en los tiempos del pretérito (Passé Composé y demás), concuerda en género y número con el COD, siempre que el COD esté situado delante del verbo".

 

O sea, que si el Complement d'Object Direct (Complemento Directo, COD) está delante del auxiliar, he de concordar el participio con el COD, o lo que es lo mismo, ponerle -e y -s si es femenino y/o plural.

 

Vamos a poner un ejemplo de como sería esta locura en castellano.

 

La condesa ha comido el helado de frambuesa.

El helado de frambuesa: CD, masculino

Como va detrás del verbo, no haríamos nada.

 

La condesa lo ha comido. (el helado de frambuesa, claro)

Lo: CD, masculino (se refiere a "helado")

Como ahora el CD va delante del verbo, deberíamos ver si es femenino o plural y concordar el participio. Como es masculino no hago nada, pero...

 

La condesa ha comido la tarta de frutas.

La condesa la ha comido.

 

Pues si fuera en francés, pondríamos....La condesa la ha comida.

 

¿No es de locos?

 

Vamos a ver una serie de ejemplos:

 

Je me rappelle l'histoire que j´ai lue.

Me acuerdo de la historia que he leído.

 

Histoire: femenino, va delante del verbo; por tanto, participio lue

 

La bière que j'ai bue à Prague était excellente.

La cerveza que he bebido en Praga era excelente.

 

Les colis que nous avons pesés sont pour la Russie.

Los paquetes que hemos pesado son para Rusia.

 

Les efforts que ce travail m´a coûtés ne sont pas payés.

Los esfuerzos que este trabajo me ha constado no están pagados.

 

Les dangeurs que tu as courus seront recompensés. 

Los peligros que has corrido serán recompensados.

 

Así pues, no hay que hacer nada si:

 

- El complemento directo está después del verbo (con avoir y participio)

 

Nous avons lu une histoire sur Charlemagne (COD).

Hemos leído una historia sobre Carlomagno (CD).

 

Elle a reçu de bonnes nouvelles (COD).

Ella ha recibido buenas noticias (CD).

 

Como puedes ver, no es tan difícil... ahora, puedes practicar haciendo haciendo unos ejercicios....

 

Ir a Ejercicios