La frase. El Discurso indirecto - Le discours rapporté

Verbo introductorio

http://penitenciasyretos.blogspot.com/
http://penitenciasyretos.blogspot.com/

En la vida, muchas veces tenemos la necesidad de repetir lo que alguien ha dicho, o lo que nosotros mismos hemos dicho antes. Esto lo hacemos por si alguien no se ha enterado, o bien  para comentar lo que nos han dicho, o para añadir más información, o bien para para asegurarlo, o criticarlo, o confirmarlo, o ignorarlo... Vamos, que le añadimos matices a eso que hemos dicho, o que nos ha llegado de otra persona. 

 

Esto podemos hacerlo gracias al discurso indirecto, o reportado.   

 

Antes de nada, vamos a diferenciar entre el estilo directo, y el estilo indirecto. Y es que, cuando reproducimos el mensaje pronunciado por otra persona podemos utilizar:

 

  • el estilo directo: reproducimos literalmente las palabras pronunciadas por la otra persona. Para marcarlo, usamos dos puntos, y comillas.
  • el estilo indirecto: en este caso ya no se reproducen literalmente las palabras que se han dicho, sino que hay algunos cambios; el mensaje se introduce con la conjunción ”que”.

Ejemplos:

 

Estilo directo: Pedro me ha dicho: “Voy a estudiar económicas”

Estilo indirecto: Pedro me ha dicho que va a estudiar económicas. 

 

Estilo directo: Mi padre me pregunta: “¿Has terminado los deberes?”

Estilo indirecto: Mi padre me pregunta que si he terminado los deberes.

 

En francés es EXACTAMENTE IGUAL: 

 

Estilo directo:      Le professeur dit à ses élèves: « vous avez un contrôle demain »

El profesor dice a sus alumnos "tenéis un control mañana".

Ma mère m'a demandé: « Est ce que tu as faim? »

Mi madre me ha preguntado "¿tienes hambre?"

 

Estilo indirecto:   Le professeur dit à ses élèves qu'ils ont un contrôle demain.

El profesor dice a sus alumnos que tienen un control mañana.

Ma mère m'a demandé si j'avais faim.

Mi madre me ha preguntado que si tenía hambre.

 

Como podemos ver, es en el estilo indirecto en donde encontramos más problemas. Vamos a ir poco a poco viendo los cambios que tenemos que tener en cuenta. 

  

La frase introductoria

 

Lo primero es introducir la frase que he oído, me han dicho, quiero repetir... lo que sea. Para eso, necesitaremos un verbo introductor de discurso indirecto. Aquí entra en juego la intención que quiero darle a mi frase, el por qué quiero repetirlo. 

 

Y según el tiempo en el que esté ese verbo, habrá unos cambios u otros. 

 

Aquí tienes una lista de verbos que te pueden servir para introducir el discurso indirecto:

 

LE DISCOURS RAPPORTÉ - VERBES INTRODUCTEURS
admettre admitir dire  decir
ajouter añadir expliquer explicar 
annocer anunciar garantir garantizar 

assurer

asegurar indiquer indicar

avouer

confesar ignorer ignorar 

compléter

completar préciser precisar

confirmer

confirmar prévenir prevenir
constater constatar raconter contar
crier gritar reconnaître reconocer
déclarer declarar répéter repetir
démentir desmentir répondre responder
demander preguntar suggérer sugerir
https://encloque.wordpress.com/2014/06/09/le-discours-rapporte-2/
https://encloque.wordpress.com/2014/06/09/le-discours-rapporte-2/

 

Muy bien. Pues ahora, vamos a introducir lo que me han contado (o he dicho antes). 

 

  • Si es discurso directo, es bien fácil. Usaré los dos puntos, y lo reportado irá entre comillas, respetando fielmente las palabras. 

 

Elle a dit: "Tu es bête!"

Ella ha dicho "¡Tu eres tonto!".

 

  • Si es discurso indirecto, tengo que hacer una serie de cambios. 

 

El orden que sigo es el siguiente:

 

- Me fijo en el tiempo del verbo introductor. Esto me dirá el tiempo del verbo de la frase reportada

- Me fijo en la estructura de la frase a reportar. 

- Me fijo en los cambios de pronombres, adjetivos y expresiones de lugar y tiempo. 

 

 

Cambios en los verbos

 

Primero, me voy a fijar en el tiempo en el que está ese verbo introductor: 

 

  • Cuando el verbo que introduce el estilo indirecto (dire, annoncer, demander, penser, etc.) está en presente o futuro, el tiempo del verbo de la frase en estilo indirecto NO CAMBIA.

 Combien coûte le billet ? >  Muriel demande combien coûte le billet. 

¿Cuánto cuesta el billete? > Muriel pregunta cuánto cuesta el billete.

 

J’ai perdu mes clés.   >   Victor pense qu’il a perdu ses clés.  

He perdido mis llaves. >  Victor piensa que ha perdido sus llaves.

 

Je ne l’aime plus. >  Je lui dirai que je ne l’aime plus. 

Ya no le quiero. > Le diré que ya no le quiero.

  • Sin embargo, cuando el verbo que introduce el estilo indirecto está en pasado (es decir, imparfait, passé composé, plus-que-parfait, etc.), la frase reportada se pondrá con el verbo en el tiempo ANTERIOR al de la frase original. 

Para ver esto, aquí tienes una tabla: 

LE DISCOURS RAPPORTÉ - VERBES
DISCOURS DIRECT >  DISCOURS RAPPORTÉ
 Présent Imparfait 
 Passé composé Plus-que-parfait 

 Futur simple

 Conditionnel 

Futur proche

Futur proche dans le passé
Imparfait* Imparfait
Plus-que-parfait* Plus-que-parfait
Conditionnel présent* Conditionnel présent
https://www.esididiomas.es/
https://www.esididiomas.es/

 

*= no varían en discours rapporté 

 

Vamos a explicar esto con calma:

 

•  Los verbos que estén en presente pasan a imparfait (imperfecto).

 

Je travaille à l’AIGF.  >  J’ai dit que je travaillais à l’AIGF. 

Trabajo en la AIGF.   > Dije que trabajaba en la AIGF.

 

•  Los verbos en passé composé pasan a plus-que-parfait (pluscuamperfecto).

 

J’ai travaillé à l’AIGF pendant 3 ans. >  Il nous a affirmé qu’il avait travaillé à l’AIGF pendant 3 ans. 

Trabajé en la AIGF tres años. > Afirmó que había trabajado en la AIGF tres años.

 

•  Los verbos en futuro simple pasan a conditionnel présent (condicional).

 

Un jour ils travailleront à l’AIGF. > Gérard a annoncé qu’un jour ils travailleraient à l’AIGF. 

Algún día trabajarán en la AIGF. > Gérard anunció que trabajarían en la AIGF algún día.

 

•  Los verbos en futur proche (futuro próximo) pasan a futur proche dans le passé (futuro anterior próximo), que se forma con imperfecto + infinitivo.

 

Muriel va travailler avec Victor. > Vous avez dit que Muriel allait travailler avec Victor.  

Muriel va a trabajar con Victor. > Dijiste que Muriel iba a trabajar con Victor.

 

•  Los verbos en imparfait (imperfecto), plus-que-parfait (pluscuamperfecto) o conditionnel présent(condicional) no cambian.

 

À cette époque, je travaillais à l’AIGF.  > J’ai dit qu’à cette époque je travaillais à l’AIGF. 

Por aquel entonces, estaba trabajando en la AIGF. > Dije que estaba trabajando en la AIGF por aquel entonces.

 

J’avais déjà travaillé à l’AIGF.  > Il a affirmé qu’il avait déjà travaillé à l’AIGF.

Ya había trabajado en la AIGF.  > Afirmó que ya había trabajado en la AIGF.

 

J’aimerais bien travailler à l’AIGF. > Elle m’a annoncé qu’elle aimerait bien travailler à l’AIGF. 

Me gustaría de verdad trabajar en la AIGF. > Me dijo que le gustaría de verdad trabajar en la AIGF.

 

 

https://classehicham.blogspot.com/2015/09/discours-direct-et-indirect-le-discours.html
https://classehicham.blogspot.com/2015/09/discours-direct-et-indirect-le-discours.html

Tipo de frase

El siguiente cambio que tengo que tener en cuenta, es el tipo de frase que voy a reportar

 

  • De manera general, si lo que vamos a reportar se trata de una frase afirmativa, la introduciremos poniendo QUE después de mi frase introductoria (con su verbo introductor). Igual que en español.

Le professeur nous a dit: "Vous réussirez!"

Le professeur nous a dit que nous réussirions. 

El profesor nos ha dicho que aprobaríamos .  

 

Le locuteur annoce "Le vol pour Londres va décoller dans 10 minutes"

Le locuteur annoce que le vol pour Londres va décoller dans 10 minutes.

Le locuteur a annocé que le vol pour Londres allait décoller dans 10 minutes.

El locutor anuncia que el vuelo a Londres iba a despegar en 10 minutos. 

 

  • Si lo que voy a reportar es una pregunta simple, de las que se responden OUI / NON, la pregunta original cambiará a frase afirmativa, y la introduciremos con SI (¡igual que  en español¡) 

L'oncle Antoine a demandé "Vas-tu venir chez nous en Pâques?"

L'oncle Antoine a demandé si j'allais venir chez eux en Pâques. 

El tío Antoine ha preguntado si iba a ir a su casa en Semana Santa. 

 

  • Si lo que voy a reportar es una pregunta con partícula interrogativa, la pregunta original cambiará a frase afirmativa, y la introduciremos con LA PARTÍCULA original (¡igual que.... en español¡) 

Il nous a demandé : « allez-vous passer vos vacances ? »

 

Il nous a demandé nous allions passer nos vacances.

El nos ha preguntado dónde íbamos a pasar nuestras vacaciones.

 

Jean a demandé "Quand est-ce que tu pars en France?"

Jean a demandé quand je partais en France. 

Jean ha preguntado cuándo me iba a Francia. 

 

  • Si lo que voy a reportar es una pregunta introducida con QU'EST-CE QUE, la pregunta original cambiará a frase afirmativa, y la introduciremos con CE QUE (igual que....no me lo digas....¡en español¡)

Marie m'a demandé "Qu'est-ce que tu veux faire ce week-end?"

Marie m'a demandé ce que je voulais faire ce weekend.

Marie me ha preguntado lo que quería hacer este fin de semana. 

 

  • Y lo mismo con QU'EST-CE QUI, la pregunta original cambiará a frase afirmativa, y la introduciremos con CE QUI. 

Ma mère m'a demandé "Qu'est-ce qui se passe?"

Ma mère m'a demandé ce qui se passait.  

Ma mère me ha preguntado lo que pasaba. 

 

  • Por último, si lo que vamos a reportar es una orden o consejo enunciado en imperativo, éste cambiará a DE más el infinitivo del verbo en imperativo. (en español, como somos de lo más barroco, lo hacemos cambiando por el verbo en subjuntivo.). 

 

« Reste à la maison! » m’ordonnent mes parents.

Mes parents  m’ordonnent de rester à la maison.

Mis padres me ordenan que me quede en casa. 

 

Ojo si hay adverbios con el imperativo, porque se pondrán delante del infinitivo en la frase reportada. 

 

Le professeur nous a conseillé: "Travaillez bien et vous réussirez!"

Le professeur nous a conseillé de bien travailler

El profesor nos ha aconsejado que trabajemos bien. 

Pinterest
Pinterest

Otros cambios: pronombres, expresiones de lugar y tiempo...

A la hora de introducir la frase reportada, hemos de tener en cuenta también tendremos toda una serie de palabras que cambian.

 

. Para usarlos correctamente, hay que preguntarse :

  1. Qui parle ?  ¿quién habla?,
  2. À qui ? ¿ A quién?
  3. Quand? ¿cuándo?
  4. Où? ¿dónde?

un ejemplo completo:

 

Je vous apporterai mon exemplaire demain et vous pourrez me le dédicacer, si vous voulez bien.
Le llevaré mi ejemplar mañana y podrá dedicármelo, si usted quiere.


Il lui dit qu’il lui apporterait son exemplaire le lendemain et qu’elle pourrait le lui dédicacer si elle voulait bien.

 

Le ha dicho que le llevaría su ejemplar al día siguiente y que ella podría dedicárselo, si ella quisiera. 

 

De esa manera, veremos que

 

1. Los pronombres personales cambian:

 

 

 « Est-ce que tu viens avec moi ? » me demanda mon cousin.

"¿Vienes conmigo?", me preguntó mi primo. 

 

Mon cousin me demanda si je venais avec lui.

Mi primo me preguntó que si iba con él. 

 

2. Los adjetivos y pronombres posesivos también cambian 

 

 

La femme dit "Mon mari travaille à la Poste" 

La femme dit que son mari travaille à la Poste.

La mujer dice que su marido trabaja en Correos. 

 

Le garçon a crié: "C'est le mien!"

Le garçon a crié que c'était le sien

El chico ha gritado que era el suyo.

 

3. Y también las expresiones de lugar y tiempo. 

 

Le père déclara : « je serai ici demain »

Le père déclara qu’il serait le lendemain.

 

Il disait : « je suis allé chez mon oncle à Rabat la semaine dernière

Il disait qu’il était allé chez son oncle à Rabat la semaine précédente.

  

Ils annoncèrent : « nous ne pouvons pas sortir maintenant car il pleut »

Ils annoncèrent qu’ils ne pouvaient pas sortir à ce moment là car il pleuvait.

 

Mon ami m’a dit : « je t’ai vu passer hier »

Mon ami m’a dit qu’il m’avait vu passer la veille.

 

Le potier a dit : « aujourd’hui’ hui, je fais sécher les pots que j’ai tournés hier.

Le potier a dit  que ce jour-là il faisait sécher les pots qu’il avait tournés la veille.

 

Le potier a dit : "Demain, je les ferai cuire »

Le potier a dit  que le lendemain il les ferait cuire.                                                                                                                                                              

LE DISCOURS RAPPORTÉ - AUTRES MODIFICATEURS
DISCOURS DIRECT >  DISCOURS RAPPORTÉ

ici

là 

à cet endroit-là 
aujourd’hui   ce jour-là  

 ce matin 

ce soir

 ce matin-là 

ce soir-là

hier 

la veille 

demain 

le lendemain 

 avant-hier l’avant-veille  
après-demain  le surlendemain 
récemment   peu auparavant 
 ce mois (-ci) ce mois-là 
 depuis  à partir de, à compter du
de nos jours à cette époque
lundi  le lundi
lundi prochain  le lundi suivant
lundi dernier le lundi précédent
dans une semaine  au bout d’une semaine

dans trois jours 

trois jours plus tard 

il y a trois jours 

trois jours auparavant / plus tôt