Pronombres personales átonos y tónicos - Les pronoms atones et toniques. Ça et Ce


https://ouicestcadotcom.files.wordpress.com/2013/09/moi-moi-je-sais.gif
https://ouicestcadotcom.files.wordpress.com/2013/09/moi-moi-je-sais.gif

Los pronombres átonos y tónicos son muy sencillos de utilizar en francés, y son VITALES para poder expresarte.

 

Ambos se usan para referirse al SUJETO, pero los tónicos tienen su aquel.


Juan Blasco Velázquez

Pronombres átonos

 

Los pronombres personales sujeto (pronombres átonos), son lo que empleamos como sujeto de los verbos. O sea, lo que viene siendo en español: yo, tu, el, ella, nosotros... Vamos, que son parte vital de la oración. Seguro que un prombre átono fue de lo primero que aprendiste en francés.

 

Aquí tienes la lista de los pronombres. De los átonos sólo añadir un par de cosas:

 

  • NO HAY FRASE SIN SUJETO. El sujeto de una frase ha de ser como mínimo un pronombre átono. Cuidado que en castellano hay frases impersonales, estas siempre llevan sujeto en francés, normalmente IL.

 

Il pleut.

Llueve.

 

Il fait froid.

Hace frío

 

Il est nuit.

Es de noche.

 

Il est noir dehors.

Está oscuro ahí fuera.

  • Je se apostrofa delante de h o vocal en j'. El resto no. Elle no se apostrofa nunca.

Je suis brun.  

Soy moreno.

 

J'ai un chat. 

Tengo un gato.

 

     ATONO    
      TÓNICO    
je / j' moi
tu toi
il lui
elle elle
on -
nous nous
vous vous
ils eux
elles elles
 
*se *soi

Juan Blasco Velázquez

Pronombres tónicos

Los pronombres tónicos son pronombres sujetos, o sea, reemplazan a un sujeto, pero se utilizan sólo en algunas ocasiones, que suelen ser muy frecuentes.

 

Arriba tienes la lista de pronombres tónicos.

 

Los pronombres tónicos se usan:

 

  • Cuando un pronombre aparece solo en la frase. 

Qui a fait ça? Elle

¿Quién a hecho esto? Ella.

 

Qui est Martin Lefèvre? Moi!

¿Quién es Martin Lefèvre? ¡Yo!

 

J'ai un peu de froid. Et toi?

Tengo un poco de frío. ¿y tu?

 

  • se utilizan DETRÁS de una PREPOSICIÓN:

Il travaille avec moi.   

El trabaja conmigo.

 

Elle habite chez moi.   

Ella vive en mi casa.

 

Vas-tu sans lui?         

¿Vas sin él?

 

Ce livre est à toi, non?

¿Este libro es tuyo, no?

 

On est bien chacun chez soi.

Cada uno está bien en su casa.

 

Je l'ai fait pour toi.      

Lo he hecho por ti.

 

Il ne travaille que pour soi-même.

Sólo trabaja para sí mismo.

 

  • Se utiliza para REFORZAR  o INSISTIR en el pronombre sujeto intencionadamente, o sea, para recalcar el sujeto. Esto también se llama MISE EN RELIEF, que quiere decir "puesta en relieve".

 

Vous êtes seul? Moi aussi  ¿Está usted solo? Yo también.

 

al teléfono:

- Allô, c'est toi

Oye, ¿Eres tú?

 

- Oui, c'est moi. 

Sí, soy yo

 

  • MISE EN RELIEF: se utiliza la expresión C'est / Ce sont para formarla. Si el sujeto es un pronombre, usamos el tónico.

Compara:

 

Ce sont les étudiants de la 3ième qui vont faire le voyage en Italie.

Son los estudiantes de 3º los que van a hacer > aquí el sujeto es completo.

 

pero:

 

C'est moi qui doit faire la vaiselle aujourd'hui.

Me toca a mí lavar los platos hoy.

 

C'est lui qui va en Italie.

Él es el que va a Italia.

 

  •  Para marcar contraste, también usamos los pronombres tónicos.

Paul est dessinateur, et moi, je suis ingénieur.

Paul es diseñador, y yo soy ingeniero.


Juan Blasco Velázquez

Ça y Ce

 

¿Recuerdas la novela IT, de Stephen King? Si, esa del payaso que daba mucho miedo...  ¿cómo se traduce en inglés IT? Pues eso mismo, "ello", y de eso va esto del ça y del ce

 

Como sabemos, en francés es obligatorio usar siempre un sujeto. Por eso, usaremos ça y ce en muchos casos en los que en español no usamos nada. También se puede usar como complemento. 

 

Ça remplaza a un grupo de palabras ya dichas o a algo conocido. Es equivalente de nuestro "esto" "eso", "ello"...  Veamos ejemplos:

 

Como sujeto:

 

La musique, ça me passionne.

¡La música! ¡me apasiona!   ça = la musique

 

Ça ne sent pas bon ici. 

No huele bien aquí. ça = "este sitio"

 

Como complemento:

 

Qui t'as dit ça

¿Quién te ha dicho eso?    ça= lo que sea que te han dicho

 

Je n'ai jamais vu ça. 

Nunca había visto esto antes.

 

Ça es la versión familiar de otro pronombre que puede que no te suene: cela

Lo verás quizás en textos muy formales, o de épocas pasadas.

 

Ce lo usamos con el verbo être. Como sujeto equivale a "lo" en español. ¡Pero recuerda que en español muchas veces no es necesario poner sujeto!

 

C'est bien!

¡Está bien!

 

Ce sont les amis de Marie.

Son los amigos de María

 

Regardez bien ce que Martin a fait comme projet!

¡Mirad lo que Martin ha hecho como proyecto!

 

Ce sont de braves gens. 

Son buena gente

 

Est-ce vous?

¿Es usted?

 

Qu'est-ce que tu fais?

¿Qué haces?

 

Qui est-ce?

¿Quién es?

 

Ceci es la versión formal de este pronombre. Al igual que cela, lo verás quizás en textos formales, o de épocas pasadas.

 

Ceci n'est pas une pipe. 

Esto no es una pipa.